viernes, marzo 23, 2012

AQUÍ Y ACÁ.

Inés Izquierdo

No es la primera vez que respondo esta duda de un lector. Esta vez respondo a mi amiga Karen quien a pesar de ser canadiense habla y escribe a la perfección el idioma español.

En nuestro idioma tenemos aquí, acá, ahí, allí y allá, todos como adverbios de lugar. Algunos autores dan ciertas recomendaciones para comprender mejor su uso. Una de esas observaciones es agruparlos en tres categorías.

La primera incluye a aquí y acá. La segunda a ahí, y la tercera, allí y allá. Cada una de estas agrupaciones corresponde a la menor o mayor distancia de un lugar en relación con la persona que habla.

Claro que existe una correlación entre estos tres grupos de adverbios y los demostrativos este, ese, aquel. Podemos señalar que aquí y acá equivalen a en este lugar (cerca del que habla); ahí viene siendo en ese lugar (cerca de la persona con quien se habla); allí y allá equivalen a en aquel lugar (lejos de la persona u objeto del que se habla).

Si pensamos en esta sencilla agrupación la diferencia entre “La cámara está aquí (acá), ahí o allí (allá)”, radica en lo cerca o lejos que la cámara se encuentre de nosotros.

Si nos remitimos al Diccionario de la Real Academia Española, nos encontramos que ahí significa “en ese lugar o a ese lugar. En esto, o en eso. Ahí está la dificultad”. Mientras que allí quiere decir “en aquel lugar. En correlación con aquí, para designar sitio indeterminado”.

Ninguna de las dos es incorrecta. Es el contexto donde se emplean lo que determina su idoneidad. Ya saben que si es algo muy cercano a ustedes pueden usar aquí y acá. Si está cercana a la persona con quien hablas, usas ahí y si es una relación más distante, pones allí y allá.

No hay comentarios.: