domingo, febrero 05, 2012

SI...(KIPLING)

Edición de Si por Doubleday Page and Company, Garden City, New York, 1910.

«Si...» (originalmente "If—") es un poema escrito en 1896 por el autor inglés Rudyard Kipling, que en aquel momento contaba con 31 años. Fue publicado por primera vez en el «Brother Square Toes», capítulo de Rewards and Fairies, colección de poemas y relatos de Kipling de 1910. Como también ocurriera con Invictus, obra de William Ernest Henley, se trata de una memorable evocación del estoicismo de la era victoriana. Su reconocimiento internacional queda patente por el gran número de versiones y parodias que ha inspirado, así como por la amplia popularidad que todavía hoy tiene especialmente entre los británicos (tal es así que fue votado el poema favorito de los británicos en una encuesta organizada por la BBC en 1995). Uno de sus versos, «If you can meet with Triumph and Disaster and treat those two impostors just the same» («Si te encuentras con el Triunfo y la Derrota y a estos dos impostores los tratas de igual forma») está escrito en la pared de la entrada de jugadores de la pista central del torneo británico de tenis de Wimbledon. El poema completo fue leído por Roger Federer y Rafael Nadal para un vídeo promocional de la final masculina de Wimbledon de 2008.

Según el propio Kipling en su autobiografía Something of Myself, publicado póstumamente en 1937, el poema fue inspirado por el Dr. Leander Starr Jameson, quien en 1895 lideró una incursión de las fuerzas británicas contra los Boers en Sudáfrica, que por ello fue llamada la «Incursión de Jameson».1 Este evento incrementó las tensiones que finalmente desembocaron en la Segunda Guerra Anglo-Bóer. La prensa británica, sin embargo, retrató a Jameson como un héroe en medio del desastre.

El poema SI:

"SI- RUDYARD KIPLING (1865-1936)

Si piensas estar firme cuando en tu derredor todo el mundo se ofusca y tacha tu entereza: si cuando dudan todos, fías en tu valor y al mismo tiempo sabes excusar su flaqueza; si puedes esperar y a tu afán poner brida o blanco de mentiras esgrimir la verdad, y siendo odiado al odio no dejarle cabida y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad.

Si sueñas pero el sueño no se vuelve tu rey; si piensas y el pensar no mengua tus ardores; si el triunfo o el desastre no te imponen su ley y los tratas lo mismo, como a dos impostores; si puedes soportar que tu frase sincera sea trampa de necios en boca de malvados, o mirar hecha trizas tu adorada quimera y tornar a forjarla con útiles mellado;

Si todas tus ganancias poniendo en un montón las arriesgas, osado en un golpe de azar y las pierdes, y luego con bravo corazón, sin hablar de tus pérdidas vuelves a comenzar; si puedes mantener en la ruda pelea alerta el pensamiento y el músculo tirante para emplearlos cuando en ti todo flaquea menos la voluntad que te dice: "Adelante”;

Si entre la turba das a la virtud abrigo; si, marchando con reyes del orgullo has triunfado; si no pueden herirte ni amigo ni enemigo; si eres bueno con todos, pero no demasiado:y si puedes llenar los preciosos minutos con sesenta
segundos de combate bravío, tuya es la Tierra y todos sus codiciados frutos, Y lo que más importa: ¡serás hombre, hijo mío!.

EL MISMO POEMA TRADUCIDO:

IF
If you can keep your head when all around you
Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run

Yours is the Earth and everything that's in it,

And—which is more—you'll be a Man my son!

Traducciones

«Si...» ha sido traducido a numerosos idiomas. Es digno de destacar la traducción al Idioma Birmano, la lengua hablada en la ciudad en la que se desarrollaba otra obra maestra de Kipling, «Mandalay». Fue traducido por la ganadora del Premio Nobel de la Paz, Aung San Suu Kyi. Otro ganador del Premio Nobel, el yugoslavo Ivo Andrić, también tradujo dicho poema a su lengua madre.

Algunas traducciones son:

"Si...", al español por Jacinto Miquelarena
Në munç, al albanés por Fan S. Noli
A Kae Ywaet, al birmano por Aung San Suu Kyi
Ako…, al serbio-croata por Ivo Andrić
Když, al checo por Otokar Fischer
Indien, al holandés por J.M. de Vries de Waal2
Als, al holandés por Karel Jonckheere
Wenn, al alemán por Izzy Cartwell
Tu seras un homme, mon fils, al francés por André Maurois en 1918
Si..., al francés por Jules Castier en 1949
Ha, al húngaro por Gábor Devecseri3 y por Kosztolányi Dezső
Se, al italiano por Dario Fonti
Si..., al latín (anónimo)
Ja, al letón (anónimo)4
Vitanao ve?, al magalache por Rajaona Andriamananjara5
Hvis, al noruego por André Bjerke
Se, al portugués por Guilherme de Almeida6
Dacă, al rumano, por Dan Duţescu7
Заповедь, al ruso por M. Lozinsky8
Keď, al eslovaco por Ľubomír Feldek9
Si... al español por Manuel Alfonseca10
Eğer, al turco por Bülent Ecevit
Nếu, al vietnamita por Nguyễn Viết Thắng.

1 comentario:

lardjoju dijo...

Sin duda uno de los poemas que ensalza valores fundamentales del hombre y que hoy buscamos rescatar para salvar al mundo.
Un de los grandes de la humanidad!